Quería escribir azahar en inglés, pero no recordaba la palabra exacta. De hecho, no me sonaba en absoluto haberlo visto escrito en la vida, así que ni he intentado estrujar un poco más el cerebro. He ido directamente al wordreference y… ¿qué me encuentro?
¡Pues que no existe un sustantivo para el azahar en inglés! O lo que es lo mismo: ¡no tienen palabras!
Sí, puedes escribir orange blossom o lemon blossom, según a qué tipo de azahar te quieras referir. Pero obviamente, no es lo mismo disponer de la palabra pertinente –preciosa, además– que usar una combinación tal que “flor de la naranja” o “flor del limonero”. ¡Así cualquiera!
Supongo que en este caso se valida una vez más la teoría de que las lenguas responden a las necesidades de los hablantes, y no a la inversa. Así como los esquimales tienen no-sé-cuántas palabras para describir la nieve, es normal que en inglés no necesiten referirse a la flor de los naranjos por su nombre propio, porque ni ven naranjos de verdad, y si los ven, probablemente no florezcan ni desprendan el fantástico aroma del azahar… a menos que estén en un invernadero, en cuyo caso es aún más difícil que la gente de a pie los vea y sienta la necesidad irrefrenable de nombrar a dichas flores
Related posts:
