Escuálido y squalid… ¿false friends?
Iba el otro día a escribir una frase usando squalid –me salió así–, cuando de repente pensé que quizá sería una buena idea consultar el diccionario antes, no fuera que quisiera decir otra cosa.
El significado que yo buscaba era el típico: flaquísimo, en los huesos. Pero el diccionario me dijo que squalid, en inglés, era esto:
squalid /’skwɑ:ləd / || /’skwɒlɪd/ adjetivo
1. (dirty) ‹existence/house› miserable
1. (sordid) ‹story/business› sórdido
¡Toma castaña! Aunque no es “del todo” false friend, en el sentido inglés > español, porque la segunda acepción en español podría, de lejos, corresponder al significado principal en inglés:
(Del lat. squalĭdus).
1. adj. Flaco, macilento.
2. adj. Sucio, asqueroso.
En fin, que al final acabé usando otra palabra. Mejor no confundir a los lectores…
Related posts:
