Escuálido y squalid… ¿false friends?

Iba el otro día a escribir una frase usando squalid –me salió así–, cuando de repente pensé que quizá sería una buena idea consultar el diccionario antes, no fuera que quisiera decir otra cosa.

El significado que yo buscaba era el típico: flaquísimo, en los huesos. Pero el diccionario me dijo que squalid, en inglés, era esto:

squalid /’skwɑ:ləd / || /’skwɒlɪd/ adjetivo
1. (dirty) ‹existence/house› miserable
1. (sordid) ‹story/business› sórdido

¡Toma castaña! Aunque no es “del todo” false friend, en el sentido inglés > español, porque la segunda acepción en español podría, de lejos, corresponder al significado principal en inglés:

(Del lat. squalĭdus).
1. adj. Flaco, macilento.
2. adj. Sucio, asqueroso.

En fin, que al final acabé usando otra palabra. Mejor no confundir a los lectores…

Related posts:

  1. By-and-by, like for like, breakfast y breaking the fast
  2. Flash! Flash! Flash!
  3. La diferencia entre los garden peas y los petits pois
  4. Atrapado en un aseo público
  5. Ponyo on the cliff by the sea
This entry was posted in Vida cotidiana and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>